به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از منتال فلاس - داستان محبوب آنتوان دو سنت اگزوپری درباره یک خلبان و شاهزاده بیگانه، از زمان انتشارش در سال 1943 مایه لذت خوانندگان بسیاری بوده است. حتی اگر «شازده کوچولو» را از بر باشید، احتمالا یک چیزهایی را دربارهاش نمیدانید.
-سنت اگزوپری چیزهایی درباره بیابانی میدانست که هواپیما در آن سقوط کرد
هنگامی که اگزوپری تصادف راوی داستان در صحرای بزرگ آفریقا را در ابتدای کتاب ترسیم میکرد، در واقع از چیزی مینوشت که تجربه کرده بود. با اینکه امروز او عمدتا با «شازده کوچولو» شناخته میشود اما او پیش از جنگ جهانی دوم یک خلبان و نویسنده اشرافی بود که مسیرهای پُستی آفریقا و آمریکای جنوبی را پرواز میکرد و حتی به عنوان خلبان آزمایشی فعالیت میکرد. در طی تلاش برای شکستن رکورد سریعترین سفر بین پاریس و سایگون، هواپیمای اگزوپری در 125 مایلی قاهره سقوط کرد.
-شاید «پری دریایی کوچولو» الهامبخش سنت اگزوپری برای نوشتن «شازده کوچولو» بود
منشا اصلی «شازده کوچولو» سالهاست مورد بحث است. یک تئوری شایع در مورد کتاب این است که اگزوپری از داستان افسانهای هانس کریستین اندرسون الهام گرفته است. در اوایل دهه 1940 هنگامی که اگزوپری به خاطر جراحات بسیار ناشی از سقوط هواپیما در بیمارستان بستری و حوصلهاش سر رفته بود، دوستش آنابلا تصمیم میگیرد برایش داستانی بخواند -«پری دریایی کوچولو»- که اگزوپری را به این فکر میاندازد که داستان خودش را بنویسد.
-سنت اگزوپری «شازده کوچولو» را در زمان تبعید خودخوستهاش در ایالات متحده در جریان جنگ جهانی دوم نوشت
اگزوپری تا زمان اختلاف میان فرانسه و آلمان در سال 1940 که منجر به مرخص کردن نیروهای فرانسوی از خدمت شد، خلبان نیروی هوایی فرانسه بود. با توجه به عقاید ضعیف چارلز دوگول، رهبر فرانسه، اگزوپری از پیوستن به نیروی هوایی سلطنتی امتناع کرد و به جایش به ایالات متحده رفت؛ جایی که تلاشش برای تشویق دولت برای ورود به جنگ علیه آلمانها ناکام ماند.
-کانسوئلو، همسر سنت اگزوپری الهامبخش گل شازده کوچولو بود
آنتوان و کانسوئلو رابطه بیثباتی داشتند و اغلب اوقات دور از یکدیگر زندگی میکرد. اما کانسوئلو همیشه منبع الهام او باقی ماند. همانطور که سنت اگزوپری کانسوئلو را نزدیک به قلبش نگه میداشت، شازه کوچولو از گلش محافظت میکرد. اگرچه شازده کوچولو در سفرش با گلهای دیگری مواجه میشود (در مورد سنت اگزوپری با زنان دیگر) روباره به او یادآوری میکند که گلش برایش منحصر به فرد است زیرا «برای همیشه مسئول چیزی میشوی که اهلیاش کردی.»
-نوشتن و تصویرسازی شازده کوچولو، هر دو به عهده سنت اگزوپری بود
سنت اگزوپری خودش تمام تصاویر ساده داستان را با آبرنگ کشید. او خودش را یک هنرمند نمیدانست اما همیشه در حال خطخطی و کشیدن آدمهای کوچولو روی تکههای کاغذ بود.
-او مجبور بود مدلهای تصویرسازی را از بر بکشد
سنت اگزوپری به حیوانات وحشی زیادی دسترسی نداشت، بنابراین نقاشیهایش را بر اساس چیزهایی که توانست بیابد پایهریزی کرد. با الهام گرفتن از زندگی شخصیاش، او بسیاری از کاراکترها را از روی شخصیتهای واقعی الگوبرداری کرد. سگ پشمالوی دوستش گوسفند شد و سگ باکسرِ خودش، ببر.
-یکی از شخصیتهای اصلی هرگز به خواننده نشان داده نشد
عجیب اینکه خلبان، راوی و یکی از شخصیتهای کلیدی داستان هرگز در کتاب نشان داده نمیشود. در نمایشگاهی که در سال 2014 در کتابخانه و موزه مورگان در نیویورک برگزار شد، بسیاری از نقاشیهای منتشرنشده سنت اگزوپری، ازجمله تصویر این خلبان که در کنار هواپیمایش دراز کشیده، به نمایش گذاشته شد.
-اورسن ولز میخواست به کمک والت دیزنی از این رمان کوتاه اقتباس کند
به
ظاهر ولز چنان تحت تاثیر این داستان قرار گرفته بود که روز بعد از خواندنش حق ساخت فیلم آن را خریداری کرد. او میخواست با والت دیزنی کار کند و حتی از دیزنی خواست تا جلوههای ویژه آن را تقبل کند، اما این دو هنرمند برجسته به عنوان همکار چندان خوب از آب در نیامدند. دیزنی احساس کرد که این فیلم کار خودش را تحت الشعاع قرار میدهد.
-سنت اگزوپری هرگز «شازده کوچولو» را در زادگاه خود منتشر شده ندید
«شازده کوچولو» اولین بار در سال 1943 به زبانهای فرانسوی و انگلیسی در ایالات متحده منتشر شد. با توجه به دیدگاههای سیاسی جنجالی او، کتابهای اگزوپری به راحتی در کشورش فرانسه اجازه انتشار نمییافت. و تا زمان آزادی فرانسه این کتاب در زادگاه اگزوپری در دسترس نبود.
-«شازده کوچولو» به بیش از 250 زبان زنده دنیا ترجمه شده است
«شازده کوچولو» یکی از بیشترین کتابهای خواندهشده و ترجمهشده در جهان است که داستانش اغلب در مدارس به عنوان ابزار یادگیری یک زبان دیگر استفاده میشود. سبک مختصر این کتاب، آن را برای ترجمه بسیار مناسب کرده است. در سال 2005 «شازده کوچولو» به یک زبان سرخپوستی شمال آرژانتین به نام توبا ترجمه شد. این نکته از آنجا قابل تامل است که تاکنون تنها کتابی که به این زبان ترجمه شده کتاب مقدس است.
منبع:
http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/259112/%D8%AD%D9%82%D8%A7%DB%8C%D9%82-%D8%AC%D8%A7%D9%84%D8%A8-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%B4%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D9%88%DA%86%D9%88%D9%84%D9%88-%D8%B4%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D9%86%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF